Bienvenido, Welcome & Herzlich Willkommen!


"Para el proyecto CERLECO, las personas con capacidades educativas especiales y sus familias no son receptores pasivos de medidas terapéuticas o pedagógicas, sino que deciden por sí mismas y son participantes activos en el proceso de inclusión."

"In the project of CELRLECO people with disabilities and their families are not passive recipients of therapeutic and pedagogical interventions. They decide for themselves and therefore are active participants in the process of inclusion." 

Cerleco

Centro de Estimulación y Rehabilitación de Lenguaje y Comunicación

CERLECO es un Centro de estimulación y rehabilitación para niños con capacidades educativas especiales que viven en situaciones de extrema pobreza en zonas ruralles del Ecuador. El trabajo se especializa en problemas de lenguaje y comunicación. El proyecto fue fundado en marzo del 2002 y actualmente trabaja enraizado en la región y de forma independiente.


Center of speech-language communication support and rehabilitation

CERLECO is a center for support and rehabilitation of children with disabilities that live under extreme poverty conditions in marginal areas of Ecuador at the coast of Santa Elenas. The main focus is on speech and communication disorders. The project was founded in March 2002 and nowadays, works rooted and independent in the region.



COMUNICACIÓN ENTRE CONTINENTES CON SEÑAS / COMMUNICATION BETWEEN CONTINENTS WITH SIGNS

Comunicación entre continentes mediante el lenguaje de señas

 

Soy estudiante del Máster en Educación Especial e Inclusiva de la Universidad de Erfurt y estoy acompañando a la terapistas de Cerleco y a un jóven sordo a aprender la lengua de señas ecuatoriana. Hasta hace poco, ¡ni siquiera sabía español ni lengua de señas!

Nos conocemos a través de vídeos sobre tradiciones y experiencias en nuestros países de origen. También creamos juntos tarjetas de lengua de señas, que combinan la seña, el símbolo y la palabra y están pensadas para una comunicación multimodal con las personas del entorno en situaciones cotidianas.

Este proyecto está integrado en el proyecto Magia con las Manos.

 

Communication between continents through sign language

 

I am a Master's student in Special and Inclusive Education at the University of Erfurt and I am accompanying the Cerleco therapist and a deaf young man to learn Ecuadorian sign language. Until recently, I didn't even know Spanish or sign language!

We got to know each other through videos about traditions and experiences in our home countries. We are also creating sign language cards together, which combine sign, symbol and word and are designed for multimodal communication with the people around us in everyday situations.

This project is integrated in the Magic with Hands project.

 

 

LENGUA DE SEÑAS ECUATORIANA: UN PUENTE HACIA LA COMUNICACIÓN / ECUADORIAN SIGN LANGUAGE: A BRIDGE TO COMMUNICATION

Lengua de señas ecuatoriana: un puente hacia la comunicación

 

¡Hola a todos! 🖐🏾👐🏽🫶🏽👋🏿🤟🏽 

Somos Jule y Elina, dos estudiantes del Máster de Educación de la Universidad de Erfurt. Actualmente estamos apoyando un emocionante proyecto en Ecuador que gira en torno a Gael, un encantador niño sordo. Junto con las terapistas y los familiares de Gael, estamos aprendiendo el lenguaje de señas  ecuatoriana.

 Nuestro enfoque es tan variado como la vida misma: Decidimos ser creativos. 🎨🎥 Esto significa que no solo creamos vídeos con secuencias de acciones cortas para introducir señas cotidianas, sino que también diseñamos tarjetas adecuadas para el lenguaje de señas. Estas tarjetas combinan la seña, un símbolo y la imagen escrita, lo que permite una comunicación holística y versátil en diversas situaciones cotidianas.

También utilizamos métodos lúdicos para que la adquisición del lenguaje de señas sea lo más cotidiano posible. Después de todo, ¿por qué no iba a ser divertido aprender? Con nuestro enfoque abierto y alegre, no sólo queremos apoyar al niño y a su familia, sino también hacer una contribución positiva.

Estamos felices de continuar este apasionante viaje y nos entusiasma ver lo que nos depara el futuro. Juntos estamos haciendo el mundo un poco más colorido y demostrando que la comunicación no conoce fronteras" 🤟🏾🫶🏽

 

 

Ecuadorian Sign Language: A Bridge to Communication

 

Hello everybody! 🖐🏾👐🏽🫶🏽👋🏿🤟🏽

 We are Jule and Elina, two students of the Master of Education at the University of Erfurt. We are currently supporting an exciting project in Ecuador with Gael, a lovely deaf boy. Together with Gael's therapists and relatives, we are learning Ecuadorian sign language.

Our approach is as varied as life itself: We decided to be creative. 🎨🎥 This means that we not only create videos with short action sequences to introduce daily signs, but we also design cards suitable for sign language. These cards combine the sign, a symbol and the written image, allowing a holistic and versatile communication in various daily situations.

We also use playful methods to make the acquisition of sign language as everyday as possible. After all, why shouldn't learning be fun? With our open and joyful approach, we not only want to support the child and his or her family, but also make a positive contribution.

 

We are happy to continue this exciting journey and are excited to see what the future holds. Together we are making the world a little more colourful and proving that communication knows no borders." 🤟🏾🫶🏽

mehr lesen

Objetos de referencia y bodysigns / Reference objects and bodysigns

Introducción de objetos de referencia y señas corporales para la sordoceguera 

 

El proyecto trata de iniciar la comunicación basada en símbolos mediante la introducción de objetos de referencia y bodysigns (señales corporales). El objetivo es ofrecer seguridad, orientación y estimular el inicio de la comprensión simbólica a un niña sordociega.

Los objetos de referencia son objetos materiales a los que se ha asignado un significado específico, por ejemplo, una cuchara representa la comida.

Los bodysigns son señales que se realizan en el cuerpo, por ejemplo, en la espalda o la mano. Los objetos de referencia y los bodysigns pueden ser representativos de una persona, una actividad o una situación y anuncian acciones y acontecimientos cotidianos. De este modo, proporcionan orientación y seguridad y también fomentan el desarrollo de los símbolos. Cuanto más a menudo y regularmente se utilicen

en la vida cotidiana, mejor se aprende su significado. 

La terapeuta analizará con los familiares qué objetos de referencia pueden ser adecuados para la niña y cómo utilizarlos en su vida cotidiana y una estudiante de la Universidad de Erfurt acompañará este proyecto contribuyendo a la realización de las ideas. 

 

Introduction of reference objects and bodysigns for deafblindness 

 

The project seeks to initiate symbol based communication through the introduction of reference objects and bodysigns. The goal is to provide reassurance, security, orientation and to promote the beginning of symbolic understanding to a child who is deafblind.

Reference objects are material objects that have been assigned a specific meaning, for example, a spoon stands for food.

Bodysigns are taktil signs that are carried out on the body, e.g. on the back or the hand. Reference objects and bodysigns can be representative of a person, an activity or a situation and announce everyday actions and events. In this way, they provide orientation and security and also

promote symbol development. The more often and regularly they are used in everyday life, the better the meaning can be learned. 

The therapist will discuss with the failiy members which reference objects may be suitable for the girl and how they can be used in her everyday life and a student from the University of Erfurt will accompany this project by contributing to the realization of the ideas.

 

Proyecto de comunicación alternativa / Alternative communication project

 

COMUNICACIÓN ALTERNATIVA

Mi nombre es Leonie, tengo 27 años y terminé mi curso de profesora de educación especial en septiembre. Después de terminar mi licenciatura, ya tenía planificada una pasantía en Cerleco, que lamentablemente no se pudo realizar debido a la pandemia. Antes de comenzar mis prácticas en
mayo de 2024, quería conocer por fin el proyecto. En los últimos 2 meses he trabajado con Miriam, entre otros, con una persona autista de 23 años. Como le encanta la música, creamos una forma alternativa de comunicación haciendo música juntos. Otro objetivo fue apoyar el trabajo con una niña de dos años con discapacidad auditiva y visual.
Lo más destacado para mí fue la fiesta de Navidad con todas las familias que están en Cerleco. Por primera vez en tres años esto podría volver a ocurrir. Hubo bailes, cantos, regalos y comida: una fiesta ruidosa, caótica y maravillosa y para mí la oportunidad de verlos a todos nuevamente.
He podido aprender mucho en los últimos dos meses. Tengo un gran respeto por la dedicación con la que Miriam, Ligia y Pilar apoyaron a las familias y agradezco haber podido ser parte de este proyecto.

 

ALTERNATIVE COMMUNICATION PROJECT

My name is Leonie, I am 27 years old and I finished my special education teacher training in September. After finishing my degree, I had already planned an internship at Cerleco, which unfortunately could not be realised due to the pandemic. Before I started my internship in

May 2024, I wanted to finally get to know the project. In the last 2 months I have worked with Miriam, among others, with a 23 year old autistic person. As she loves music, we created an alternative way of communication by making music together. Another goal was to support the work with a two year old hearing and visually impaired girl.

 

 

The highlight for me was the Christmas party with all the families who are in Cerleco. For the first time in three years this could happen again. There was dancing, singing, presents and food: a noisy, chaotic and wonderful party and for me the opportunity to see them all again.